Актуальное членение предложения. Показатели темы и ремы, эмфаза и логическое ударение, приёмы их передачи при переводе
Как правило, актуальное членение рассматривается лишь на уровне предложения.
Актуальное членение предложения - членение предложения в контексте на исходную часть сообщения — тему (данное) и на то, что утверждается о ней — рему (новое). Любой член (или члены) предложения и соответствии с контекстом или ситуацией может выступать как тема или рема:
«Книга (тема) на столе (рема)» - (ответ на вопрос: «Где книга?»);
«На столе (тема) к н иг а (рема)» (ответ на вопрос: «Что на столе?»).
Компоненты актуального членения предложения распознаются:
- по интонации (характер ударения, паузация);
- по позиции (обычно тема помещается в начале фразы, рема — в конце);
- по выделительно - ограничительным наречиям («именно», «только»);
- по ремовыделительным конструкциям;
- по контексту.
Прямой порядок следования тема - рема преобладает и именуется прогрессивным, объективным, неэмфатическим.
Обратный порядок рема - тема называется регрессивным, субъективным, эмфатическим, хотя последний не всегда обусловлен целями эмфазы (ср. начальное положение подлежащего-ремы в языках с фиксированным словопорядком (напр., англ. Suddenly the telephone rang at the end of the corridor).
Положение ремы в начале (или середине) предложения может быть обусловлено также: необходимостью ее позиционной контактности с соотносимым членом предшествующего предложения; расчленением распространенной ремы; ритмом; желанием говорящего скорее высказать главное. В этом случае, рема распознается по контексту — путем вычитания из состава предложения избыточной самоочевидной темы, обычно опускаемой или отодвигаемой в конец (напр., «Вопрос хочу вам задать. Как он вам показался? - Старик он уже»).
Эмфаза есть выделение какого-либо элемента высказывания. Эмфатические модели – конструкции, обороты, сочетания лексико-грамматических элементов – естественно воспринимаются как таковые в противопоставлении с нейтральными. Они не только могут подчёркивать отдельные члены предложения, но и придавать экспрессивную и эмоциональную окраску всему предложению в целом. Они возможны благодаря тому, что грамматическая форма обладает и денотативным и коннотативным значением. По определению Е.И. Шендельс, денотативное значение – это весь объём значений формы, за исключением её эмоционально-экспрессивной окраски. Коннотативное значение – это ряд различного рода субъективных значений формы – экспрессивности, интенсификации (образности, метафоричности), эмоционального эффекта.
Средства выражения эмфазы:
-
Инверсия (она выделяет один или несколько элементов высказывания, служит созданию эффекта быстроты и динамичности, средством более тесной логической связи между предложениями, в поэзии является целью достижения ритма и рифмы);
-
Отрицание или двойное отрицание;
-
Употребление модели as…as в сочетании с неопределёнными местоимениями: any, anybody, anything.
При переводе с английского языка на русский необходимо учитывать теморематические зависимости. О чём сказано? (тема) и что сказано? (рема). (A few students of our university (рема) were reported to take part in the competition). Учитывая типологические различия, наиболее адекватным переводческим решением будет изменение последовательности компонентов исходного предложения (Как сообщается, в конкурсе приняли участие несколько студентов нашего университета (рема).)
При переводе эмфазы, логического ударения, особенностей темы и ремы используются все лексико-грамматические приёмы, а именно антонимический перевод, двоеточие (графическое средство), эллипсис (опущение, например, глагола), лексическим путём (усилением: усилительным наречием), синтаксическим путём (перестройкой предложения).