Приемы дифференциации (замены согипонима), конкретизации и генерализации
Распространенность приемов дифференциации и конкретизации при переводе с английского на русский объясняется обилием в английском языке слов с широкой семантикой, которым нет прямого соответствия в русском языке. Обычно эти приемы сопутствуют друг другу. Например, при переводе слова drink чаще всего неизбежна его дифференциация, не осуществимая без конкретизации. Так, при переводе He ordered a drink словарные соответствия питье, напиток, спиртной напиток оказываются явно неприемлемыми. Переводчик был вынужден конкретно указать, что именно было заказано, перевел: Он заказал виски. Виски – это лишь часть понятия «спиртные напитки», и здесь налицо сужение понятия.
-
дифференциация (замена согипонима) – в английском и французском языках многие слова с широкой семантикой не имеют полного соответствия в русском языке. Двуязычный словарь обычно дает ряд частичных вариантных соответствий, каждый из которых покрывает лишь одно из частных значений иноязычного слова.
Когда С.Моэм говорит: Affection is the best substitute of love, то ни одно из словарных соответствий (привязанность, расположение, любовь) не подойдет по замыслу автора. Довольно расплывчатое значение слова аffection , пожалуй, также неопределенно может быть передано душевной склонностью или душевным расположением. Эти примеры свидетельствуют о том, что дифференциация значений возможна и без конкретизации.
-
сужение, или конкретизация, - всегда сопровождается дифференциацией. Как правило, лексике русского языка свойственно большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского или французского языков. Конкретизация - выбор для перевода в оригинале слова с более конкретным значением в переводящем языке. Конкретизация понятий заключается в переходе от родового понятия к видовому. Выбор правильного варианта перевода зависит от контекста.
(англ) Meal- принятие пищи, еда
Have you had your meal? - Вы уже позавтракали?( Поужинали?)
Конкретизация понятий как прием перевода вызывает трудности, если из контекста неясно, о каком видовом понятии идет речь. Легче найти выход, если родовое понятие включает два-три видовых понятия. Так, «коллектив завода» нетрудно в переводе конкретизировать через «рабочие и служащие завода», тем более что эти понятия сами являются родовыми по отношению к разным профессиям (токарь, слесарь, наладчик и т.д.). Однако вряд ли можно конкретизировать понятие «фрукты» вне контекста, не совершив ошибки. Неудачные попытки конкретизировал родовые понятия часто цитируются в литературе по переводу.
-
расширение, или генерализация, - замена единицы языка оригинала, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением.
Это прием, обратный конкретизации понятий: речь идет о переходе от видового понятия к родовому. Также зависит от контекста. Приемом генерализации понятий приходится пользоваться, если в языке перевода нет конкретных понятий, аналогичных понятиям исходного языка. Так, в русском языке «рукой» принято называть то, что немцы различают как hand и arm. Генерализация понятий как прием помогает переводчику выходить из трудного положения, когда он не знает обозначения видового понятия на языке перевода. Так, например, (это обычно бывает в устном переводе), какая-нибудь «иволга» переводится как «птица», «фрезеровщик» как «рабочий», а «цикламен» как «цветок».
Необходимость генерализации может быть вызвана и опасностью искажения смысла при переводе слова или словосочетания его словарным соответствием. Например, английские газеты называли законопроект об отмене смертной казни как No Hanging Bill. Но Законопроект об отмене повешения скорей всего был бы понят как замена одного способа казни другим, например, расстрелом. Единственно правильным в этом случае является генерализирующий перевод: Законопроект об отмене смертной казни.