Теория перевода

Краткая история машинного перевода

Машинный, а точнее, перевод, сделанный на основании какого либо алгоритма – это, как правило, письменный перевод, поскольку в результате мы получаем как правило письменный текст иногда этот текст в последствии озвучивается синтезатором речи. Однако осуществляет его не переводчик, а особая компьютерная программа. Современные компьютерные программы перевода достаточно совершенны, но они до сих пор не могут разрешить самую сложную задачу процесса перевода: выбор контекстуально необходимого варианта, который в каждом тексте обусловлен многими причинами. В настоящее время результат этого вида перевода может быть использован как черновой вариант будущего текста, который будет редактировать переводчик, а также средство, чтобы в крайней ситуации отсутствия переводчика получить абстрактное, общее представление о теме и содержании текста.

1947 - появление машинного перевода как научного направления. Уоррен Уивер, директор отделения естественных наук Рокфеллеровского фонда, написал письмо Норберту Винеру, в котором рассматривал задачу перевода текстов с одних языков на другие как еще одну область применения техники дешифрования. Это вызвало бурные дискуссии. 1947 год - А.Бут и Д.Бриттен разработали подробный код для пословного машинного перевода.

1952 - в Массачусетском технологическом институте проведена первая конференция, посвященная машинному переводу.

1954 - Джорджтаунский эксперимент - представлена первая система машинного перевода- IBM Mark II. Эта русско-английская система имела словарь в 250 единиц и 6 грамматических правил. Последующее десятилетие было временем бурного развития машинного перевода

1966 - Американский комитет по проблемам автоматической обработки речи публикует отчет с выводами о том, что годы исследований машинного перевода не принесли ожидаемого результата. Это приводит к прекращению государственного финансирования. Доклад существенно затормозил развитие машинного перевода в целом.

1970–80 - «Ренессанс» машинного перевода, связанный с развитием компьютерной техники. Ученые ставят более реалистичные задачи и делают акцент на участии человека в процессе автоматической обработки текста. Затраты на разработку систем машинного перевода в США, Европе и Японии исчисляются десятками миллионов долларов.

1991 - в России создана компания «Промт». Ее костяк составили сотрудники лаборатории инженерной лингвистики Ленинградского пединститута им. А. И. Герцена. Уже через год фирма выиграла тендер NASA на поставку систем машинного перевода с английского языка на русский. Сейчас это одна из ведущих систем, признанная не только в России, где у нее практически нет конкурентов, но и за рубежом.

2003 - запущена функция автоматического перевода в крупнейшей поисковой системе Google. Google создал собственную программу, основанную на принципах статистического перевода. Она считается более эффективной, но менее «интеллектуальной».

2009 - компания «Яндекс» объявила о запуске автоматического перевода на основе технологии «Промт».