Краткая история синхронного перевода
Профессиональный синхронный перевод - это вид устного перевода, который осуществляется одновременно с восприятием на слух (плюс иногда зрительно «с листа») предъявляемого однократно устного сообщения на языке оригинала, в изолирующей переводчика от аудитории кабине.
Существуют две схемы организации синхронного перевода на международной конференции.
-
схема прямого перевода - применяется в ООН и ее специализированных учреждениях. При этой схеме число кабин соответствует числу рабочих языков заседании или сессии. Например, при пяти официальных языках, принятых на заседаниях органов ООН, работают кабины следующих языков: английского, французского, русского, испанского и китайского. В каждой кабине работает бригада переводчиков, которая должна обеспечить перевод со всех остальных четырех языков на языки своих кабин. Направление перевода: ИЯ - родной язык.
-
перевод «с главным переводчиком», с «пилотом» - при этой схеме один из языков конференции объявляется ведущим. Это значит, что число кабин всегда будем на одну меньше, чем число рабочих языков. Направление перевода: ИЯ-осевой язык-прочие языки.
Патент на оборудование для синхронного перевода был выдан в 1926 г. Американской фирме IBM («International Business Machines») на имя Гордона Финли, радиоинженера, служащего фирмы.
Однако первый опыт применения синхронного перевода был проведен в 1928 г. В Советском Союзе на VI конгрессе Коминтерна. «В журнале «Красная нива» за этот год можно увидеть переводчиков, сидящих в креслах перед трибуной. На шее у них громоздкое приспособление, поддерживающее микрофон. Телефонов (наушников) нет. Звук воспринимается непосредственно с трибуны», так описывает первый опыт синхронного перевода ветеран советской школы синхронного перевода Е.А.Гофман.
На XIII пленуме Исполкома Коминтерна в 1933 г. Впервые появились специально оборудованные кабины и телефоны (наушники).
В 1935 г. В Ленинграде синхронный перевод впервые был применен на крупном международном конгрессе. Это был XV международный физиологический конгресс. Вступительная речь академика И.П.Павлова переводилась синхронно на французский, английский и немецкий языки. С тех пор синхронный перевод эпизодически применялся на сессиях Исполкома Коминтерна вплоть до начала Отечественной войны. За рубежом есть данные о попытках организации синхронного перевода на международных конференциях, проходивших в 1927 г. В Женеве и в 1938 г. В Схевенингене (Голландия), а в 1936 г. Синхронный перевод был введен на заседаниях двуязычного бельгийского парламента. Однако все эти опыты были лишь эпизодами. Синхронный перевод до конца второй мировой войны так и не стал профессиональным видом деятельности.
Принято считать, что датой рождения синхронного перевода как профессионального вида деятельности является Нюрнбергский процесс 1945- 46 гг. над нацистскими военными преступниками. Яркое описание синхронного перевода в Нюрнберге дано Е.А.Гофманом. В Нюрнберге работали две команды: советская команда переводчиков и команда союзников, состоявшая главным образом из американцев. Во главе службы синхронного перевода стоял полковник американской армии, бывший служащий фирмы IBM Леон Достерт. Имя его связано в дальнейшем с организацией первых опытов машинного перевода в Джорджтаунском университете (США).
В 1946 г. Достерт организовал демонстрацию синхронного перевода в ООН.
В 1947 г. Секретариат ООН приобретает первую портативную установку синхронного перевода.
Между 1948 и 1951 гг. в Секретариате ООН шла борьба между сторонниками последовательного и сторонниками синхронного перевода. Несмотря на некоторые преимущества последовательного перевода, синхронный перевод победил. Это было естественно, ибо синхронный перевод позволял экономить время, практически не затрачивать вообще дополнительного времени на перевод. С 1951 г. Последовательный перевод (и то наряду с синхронным переводом) сохранился только в Совете Безопасности, а с начала 1970-х годов практически вышел из употребления и в Совете Безопасности. Произошла как бы специализация. Последовательный перевод сохранился как инструмент обслуживания двусторонней дипломатии, двусторонних отношений. Синхронный перевод обслуживает многостороннюю дипломатию и шире многосторонние отношения.
В наше время практически нет таких международных конференций с участием представителей нескольких стран, где не применялся бы синхронный перевод.
В Советском Союзе можно отметить следующие основные вехи в развитии синхронного перевода. После участия советских синхронистов в Нюрнбергском и Токийском процессах над военными преступниками был перерыв до 1952 г., когда в Москве в Доме Союзов прошло Международное экономическое совещание. Синхронный перевод обеспечивался в трех залах. Было занято около 50 переводчиков. Костяк команды составили ветераны из переводчиков Нюрнбергского процесса. Осуществлялся перевод на русский, английский, французский, немецкий, испанский и китайский языки. Впервые была применена система ведущего переводчика с диспетчерским пультом.
Следующим крупным этапом в развитии синхронного перевода можно считать Московский фестиваль молодежи и студентов 1957 г. Только в студенческой программе фестиваля было занято одновременно 80 синхронных переводчиков, не считая большой группы, занятой в других программах фестиваля, где синхронный перевод применялся в упрощенном виде в сочетании с последовательным: на русский язык перевод осуществлялся последовательно, с трибуны, а далее на все рабочие языки синхронно. Ряд ведущих синхронистов сегодняшнего дня получили свое боевое крещение на Московском фестивале.
Начиная с XIX съезда КПСС, вводится синхронный перевод на иностранные языки для иностранных делегаций (на русский язык перевод производился с трибуны, последовательно). На XX съезде осуществлялся полный синхронный перевод как с русского языка на иностранные, так и с иностранных языков на русский. На XX съезде синхронный перевод был организован на 7 рабочих языков: русский, английский, французский, немецкий, испанский, итальянский и китайский; на XXI съезде КПСС уже на 18 рабочих языков. В настоящее время Кремлевский Дворец съездов имеет оборудование, позволяющее осуществлять синхронный перевод, вести работу конгресса, конференции на 30 рабочих языках.
С 1961 г. Советские синхронисты постепенно начали обеспечивать синхронный перевод на русский язык и в Организации Объединенных Наций, сначала в Нью-Йорке, а затем и в Европейском отделении ООН, в Женеве.