Количественные трансформации: компрессия, декомпрессия, нулевой перевод (опущения), добавление (экспликации).
-
добавление (экспликация) – чаще применяется при переводе с английского языка на русский, в силу большей лаконичности, присущей английскому синтаксису. The environmental movement is more than just “big-mouthing”- Движение в защиту окружающей среды включает гораздо более сложные действия, чем громкие протесты и заявления.
Введение дополнительных слов при переводе обусловливается рядом причин: различиями в структуре предложения и тем, что более сжатые английские предложения требуют более развернутого выражения мысли. Отсутствие соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова также является причиной введения дополнительных слов при переводе. Особенно это характерно для юридического перевода.
Box in the court (англ.) - место для дачи свидетельских показаний в суде; caseworker (англ.) - лицо, изучающее отдельные случаи правонарушений по материалам дел;
«Her English is not very good», I said. «I'm afraid my French is awful.» - Она неважно знает английский, — сказал я.— Боюсь, что я очень плохо говорю по-французски.
-
опущения (импликация) – опущение обычно связано с наличием избыточных с точки зрения ПЯ компонентов в ИЯ. normal and regular – обычный.
Опущения часто вызываются тем, что отдельное слово, словосочетание и даже придаточное предложение может оказаться избыточным в переводе с точки зрения его смыслового содержания:
The storm was terrible while it lasted. - Буря была ужасной.
На русский язык переводится только первая часть предложения. Временное придаточное предложение while it lasted в русском языке опускается при переводе.
-
компрессия (сжатие – сокращение числа компонентов). Компрессия сообщений при переводе представляет собой переменную величину. Способы компрессии - синонимические замены словосочетаний и предложений более краткими словами, словосочетаниями и предложениями, замена полного наименования организации, государства и т.д. аббревиатурой или сокращенным наименованием (The United Nations - ООН), замена сочетания глагола с отглагольным существительным на одиночный глагол, обозначающий то же действие, процесс или состояние, что и заменяемое существительное (to render assistance - помогать), опущение соединительных элементов в словосочетании (the policy pursued by the United States - политика США), замена придаточного предложения причастным или предложным оборотом (When I met him for the first time - при первой встрече с ним) и т.д.
-
декомпрессия (расширение – увеличение числа компонентов в словосочетании). Drink – не просто питьё, напиток, пояснение в связи с контекстом.