Лексические трансформации.
Лексические приёмы применимы, когда в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре:
-
транслитерация (передача графической формы слова) / транскрипция (воспроизведение звучания оригинала): Bill Clinton = Билл Клинтон; Warner Brothers = Уорнер Бразерс.
Транскрипции / транслитерации подлежат практически все имена собственные, включая имена людей, географические названия, именования компаний, периодических изданий, фольклорных персонажей, названия стран, народов, именования национально-культурных реалий, термины.
-
калькирование (перевод составляющих элементов слова или словосочетания, а затем объединение переведённых частей в единое целое; воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами языка перевода):
A United Nations Organisation - Организация Объединённых Наций.
White House – Белый Дом;
плоды просвещения – the Fruits of the Enlightenment.
-
Описательный перевод. Речь идёт о наиболее универсальном приёме, способном помочь переводчику в самых сложных случаях. Лексическая единица заменяется СС, дающим полное объяснение и определение ее значения на другом языке. Он особенно необходим, если в языке перевода не существует соответствующего понятия по тем или иным причинам социального, географического или национального порядка.
Далеко не во всех языках есть понятия, соответствующие нашим: путёвка, тумак, тулуп, зимник, табор... При переводе этих слов приходится описывать обозначаемые ими понятия. Не имея аналога слову зимник, подыскиваем ему соответствие «дорога», проложенная в снегу, или «дорога на льду». «Табор» становится «стоянкой цыган». Этот приём имеет свои недостатки, главный из которых заключается в том, что некоторые описания получаются громоздкими и выглядят инородным телом в тексте перевода.