Обновление фразеологизмов и передача этого приема в переводе
Стилистический эффект обновления фразеологизма основывается на неожиданности. Чем выше степень неожиданности, тем сильнее экспрессивность. Все типы устойчивых сочетаний существующих в языке в готовом виде, а не создаются каждый раз заново. Они употребляются для придания большей живости, как авторской речи, так и речи отдельных персонажей как диалогической, так и внутренней. Однако от частого употребления фразеологизмы стираются, их степень предсказуемости настолько велика, что их часто не договаривают, поскольку говорящий подразумевает, что они общеизвестны.
Подмена одного из элементов или введение дополнительного слова сразу обращает внимание своей неожиданностью, создает новый, выразительный стилистический прием.
Обновление фразеологической единицы производится следующими тремя способами:
замена одного из элементов;
перестановка элементов;
введение дополнительного слова (или слов).
-
замена одного из элементов
Кое-кто утверждает, что этот новый, более широкий и более сложный план придуман для того, чтобы ослабить и до бесконечности затянуть переговоры. А потом, дескать, все будет погребено в этом долгом ящике.
С. С. Кузьмин предлагает ему действовать таким образом:
-
сначала воссоздать русскую идиому, которая была обновлена - отложить в долгий ящик;
-
затем объяснить значение идиомы - отложить на неопределенный срок и перевести на язык рецептора - to put off indefinitely;
-
После этого сравнить слова автора в языке - источнике (погребено в долгий ящик) с описательным переводом идиомы (to put off indefinitely) и уточнить перевод обновленной идиомы "приноравливая" сочетание к контексту - to put off forever;
-
Далее, следуя "правилу" переводить идиому идиомой, находим идиоматическое соответствие новому элементу идиомы в переводящем языке: forever - when two Sundays come together, in a week of Sundays, when pigs fly, till doomsday etc.
Из этих идиом необходимо выбрать такую, которая бы имела негативную окраску и передавала сарказм, свойственный тексту оригинала - till doomsday.
Итак, из-за невозможности перевести новый элемент идиомы эквивалентом, то есть погребено в долгий ящик - to bury something forever, мы выявили семантический компонент нового элемента, который соответствует данному контексту (навсегда), учли отрицательную окраску идиомы в исходном языке и выбрали идиоматический синоним слову «навсегда» - till doomsday и, таким образом, получили новый фразеологизм to put off till doomsday.
-
перестановка элементов, то есть изменение синтаксической структуры фразеологической единицы
Приведем следующий пример: При оценке этого факта нужно иметь в виду, что колониальные власти действуют не только кнутом, но и пряником.- Our estimations have to take into account the fact that the colonial authorities pursue not only a policy of the stick but also a policy of the carrot.
Выражение the carrot - and - stick policy известно нам как политика кнута и пряника. Это выражение было помещено в рамки конструкции "не только …, но и", разделено на две части и, следовательно, изменено синтаксически.
-
введение дополнительного слова (или слов)
Для этого он пускал в ход и кнут, и пряник.
Следуя намеченному пути, мы должны воссоздать фразеологизм в исходном языке: и кнут, и пряник - часть русского фразеологизма политика кнута и пряника, который имеет эквивалент в переводящем языке: the carrot - and - stick policy. Фразеологизм «пускать в ход» так же имеет эквивалент в переводящем языке: to bring into play. Таким образом, перевод будет выполнен эквивалентным способом с использованием такой переводческой трансформации, как добавление (добавлено слово policy).
To achieve this, he brought into play the carrot and stick policy.