Теория перевода

Проблемы перевода фразеологизмов. Основные способы перевода образной фразеологии

  1. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием

Определенные трудности при переводе вызывает сходство фразеологизма со свободным сочетанием, например:

to let one's hair down - а) держать себя очень непринужденно, раскованно; б) изливать душу;  join the majority – «отправиться к праотцам»; to be left holding the bag (baby) - «остаться в дураках»; to turn the tables – «поменяться ролями».

Принимая фразеологизм за свободное сочетание, при переводе возникают грубые ошибки. Поэтому, прежде всего, необходимо уметь распознавать фразеологизмы в тексте.

  1. Ассоциативная схожесть фразеологизмов

Л.Ф. Дмитриева, С.Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирнова отмечают, что очень часто при полном совпадении формы русского и английского фразеологизма их значения могут не совпадать.

Так, английское выражение to lead by the_nose значит «вести на поводу, всецело подчинить» в отличие от русского «водить за нос»;

  1. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов.

Английская фразеология отличается большей смысловой и стилистической недифференцированностью и многозначностью (Дмитриева).

Например:

to take the floor - в общественно-политической жизни означает «взять слово, выступить на собрании», а в быту — «пойти потанцевать»;

Таким образом, стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов, а также их сходство со свободным сочетанием и ассоциативная схожесть представляют основные трудности при переводе на русский язык.

Основные способы перевода образной фразеологии

  1. Эквивалентным фразеологизмом языка перевода (с сохранением образа)

При использовании таких соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала, например:

to play with fire – «играть с огнем»; to read between lines – «читать между строк».

  1. Замена образа при сохранении семантической близости ФЕ1 и ФЕ2

В случае отсутствия фразеологического эквивалента, следует подобрать в ПЯ фразеологизм с таким же переносным значением, основанном на ином образе. Например:

move heaven and earth to get smth.- «свернуть горы на пути к чему-либо» ; a pig in a poke – «кот в мешке»

Использование соответствия этого типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности. Однако и здесь существуют некоторые ограничения.

Во-первых, по мнению В. Н Комиссарова, необходимо сохранить эмоциональные и стилистические значения фразеологизма.

Во-вторых следует учитывать два фактора: стилистическую неравноценность некоторых аналоговых фразеологизмов и национальную окраску фразеологических единиц

Национально-окрашенные фразеологизмы следует передавать русскими фразеологическими единицами, в которых национальная окраска отсутствует:

Queen Anne is dead! – «Открыл Америку!»

  1. Дословный перевод фразеологизмов (калькирование)

Как отмечает Л.Ф Дмитриева, дословный нотариально заверенный перевод, калькирование фразеологических единиц может быть применен лишь в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка

Например: put the cart before the horse – «поставить телегу впереди лошади»;

keep a dog and bark oneself - «держать, собаку, а лаять самому»;

В.Н.Комиссаров отмечает еще одну немаловажную трудность при создании фразеологической кальки – это придание ей подходящей формы крылатой фразы. Для этого иногда целесообразно приблизить кальку к уже имеющемуся образцу. Так, для перевода английской пословицы Rome was not built in a day не может быть использован русский фразеологизм с таким же переносным значением – «не сразу Москва строилась» - из-за его национальной окраски. Можно дать точную кальку «Рим не был построен за один день», но еще лучше приблизить его к русской пословице «Не сразу Рим строился» (Комиссаров).

  1. Перевод ФЕ без сохранения образа

В целях объяснения смысла фразеологической единицы, которая не имеет в русском языке ни аналога, ни эквивалента и не подлежит дословному переводу, переводчику необходимо прибегнуть к описательному переводу. Например:

«бить баклуши» – waste time