Проблемы перевода фразеологизмов. Основные способы перевода образной фразеологии
-
Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием
Определенные трудности при переводе вызывает сходство фразеологизма со свободным сочетанием, например:
to let one's hair down - а) держать себя очень непринужденно, раскованно; б) изливать душу; join the majority – «отправиться к праотцам»; to be left holding the bag (baby) - «остаться в дураках»; to turn the tables – «поменяться ролями».
Принимая фразеологизм за свободное сочетание, при переводе возникают грубые ошибки. Поэтому, прежде всего, необходимо уметь распознавать фразеологизмы в тексте.
-
Ассоциативная схожесть фразеологизмов
Л.Ф. Дмитриева, С.Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирнова отмечают, что очень часто при полном совпадении формы русского и английского фразеологизма их значения могут не совпадать.
Так, английское выражение to lead by the_nose значит «вести на поводу, всецело подчинить» в отличие от русского «водить за нос»;
-
Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов.
Английская фразеология отличается большей смысловой и стилистической недифференцированностью и многозначностью (Дмитриева).
Например:
to take the floor - в общественно-политической жизни означает «взять слово, выступить на собрании», а в быту — «пойти потанцевать»;
Таким образом, стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов, а также их сходство со свободным сочетанием и ассоциативная схожесть представляют основные трудности при переводе на русский язык.
Основные способы перевода образной фразеологии
-
Эквивалентным фразеологизмом языка перевода (с сохранением образа)
При использовании таких соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала, например:
to play with fire – «играть с огнем»; to read between lines – «читать между строк».
-
Замена образа при сохранении семантической близости ФЕ1 и ФЕ2
В случае отсутствия фразеологического эквивалента, следует подобрать в ПЯ фразеологизм с таким же переносным значением, основанном на ином образе. Например:
move heaven and earth to get smth.- «свернуть горы на пути к чему-либо» ; a pig in a poke – «кот в мешке»
Использование соответствия этого типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности. Однако и здесь существуют некоторые ограничения.
Во-первых, по мнению В. Н Комиссарова, необходимо сохранить эмоциональные и стилистические значения фразеологизма.
Во-вторых следует учитывать два фактора: стилистическую неравноценность некоторых аналоговых фразеологизмов и национальную окраску фразеологических единиц
Национально-окрашенные фразеологизмы следует передавать русскими фразеологическими единицами, в которых национальная окраска отсутствует:
Queen Anne is dead! – «Открыл Америку!»
-
Дословный перевод фразеологизмов (калькирование)
Как отмечает Л.Ф Дмитриева, дословный нотариально заверенный перевод, калькирование фразеологических единиц может быть применен лишь в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка
Например: put the cart before the horse – «поставить телегу впереди лошади»;
keep a dog and bark oneself - «держать, собаку, а лаять самому»;
В.Н.Комиссаров отмечает еще одну немаловажную трудность при создании фразеологической кальки – это придание ей подходящей формы крылатой фразы. Для этого иногда целесообразно приблизить кальку к уже имеющемуся образцу. Так, для перевода английской пословицы Rome was not built in a day не может быть использован русский фразеологизм с таким же переносным значением – «не сразу Москва строилась» - из-за его национальной окраски. Можно дать точную кальку «Рим не был построен за один день», но еще лучше приблизить его к русской пословице «Не сразу Рим строился» (Комиссаров).
-
Перевод ФЕ без сохранения образа
В целях объяснения смысла фразеологической единицы, которая не имеет в русском языке ни аналога, ни эквивалента и не подлежит дословному переводу, переводчику необходимо прибегнуть к описательному переводу. Например:
«бить баклуши» – waste time