Перевод пословиц и изречений
При переводе пословиц используются те же способы, что и при переводе устойчивых словосочетаний.
-
Моноэквивалентный перевод
а) абсолютные моноэквиваленты
Случаи абсолютных моноэквивалентов сравнительно немногочисленны. Такие параллельно существующие в разных языках пословицы обычно являются заимствованиями или носят книжный характер, например: Привычка - вторая натура (из латыни) - Habit is second nature.
б) относительные моноэквиваленты (частичные)
Большому кораблю - большое плавание - A great ship asks deep waters.
Относительные моноэквиваленты с полным расхождением в образности
В отличие от предыдущей группы, относительные моноэквиваленты с полным расхождением в образности составляют наиболее многочисленную группу пословиц. Приведем примеры пословиц из этой группы: У семи нянек дитя без глаза - To many cooks spoil the broth; Нет худа без добра - Every cloud has a silver lining.
-
Выборочный перевод
В английском языке имеется много синонимических пословиц, что может вызвать затруднения при передаче русских пословиц на английский язык. Например, русской пословице Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки соответствуют три английские пословицы: A bird in the hand is worth two in the bush; Better an egg today then a hen tomorrow; One today is worth two tomorrow.
При выборе пословицы из синонимического ряда следует учитывать выражение одного и того же оттенка значения, близость по стилю и близость по образности, если таковая имеется, например, пословице Куй железо, пока горячо полностью соответствует английская пословица: Strike while the iron is hot. Менее удачным было бы использование пословицы Make hay while the sun shines, которая по образности более соответствует русской пословице Коси, коса, пока роса.
-
Свободный перевод пословиц
В тех случаях, когда нет английского эквивалента русской пословице или же соответствующая английская пословица имеет ярко выраженную национальную окраску, или расходится с русской пословицей в стилистическом отношении, приходится прибегать к свободному переводу, т. е. к калькированию или же к описательному переводу русской пословицы. Это справедливо и в тех случаях, когда необходимо передать русские пословицы, имеющие ярко выраженную национальную окраску.
а) калькирование русских пословиц;
Не плюй в колодец - пригодится воды напиться - Don't spit in a well - you may have to draw water from it.
б) описательный перевод.
В тех случаях, когда калькирование или дословный перевод приводит к буквализму, затемняющему смысл русской пословицы, приходится использовать способ описательного перевода.
Правда глаза колет - Home truths hurt (или Are never pleasant, are never palatable).