Теория перевода

Перевод пословиц и изречений

При переводе пословиц используются те же способы, что и при переводе устойчивых словосочетаний.

  1. Моноэквивалентный перевод

а) абсолютные моноэквиваленты

Случаи абсолютных моноэквивалентов сравнительно немногочисленны. Такие параллельно существующие в разных языках пословицы обычно являются заимствованиями или носят книжный характер, например: Привычка - вторая натура (из латыни) - Habit is second nature.

б) относительные моноэквиваленты (частичные)

Большому кораблю - большое плавание - A great ship asks deep waters.

Относительные моноэквиваленты с полным расхождением в образности

В отличие от предыдущей группы, относительные моноэквиваленты с полным расхождением в образности составляют наиболее многочисленную группу пословиц. Приведем примеры пословиц из этой группы: У семи нянек дитя без глаза - To many cooks spoil the broth; Нет худа без добра - Every cloud has a silver lining.

  1. Выборочный перевод

В английском языке имеется много синонимических пословиц, что может вызвать затруднения при передаче русских пословиц на английский язык. Например, русской пословице Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки соответствуют три английские пословицы: A bird in the hand is worth two in the bush; Better an egg today then a hen tomorrow; One today is worth two tomorrow.

При выборе пословицы из синонимического ряда следует учитывать выражение одного и того же оттенка значения, близость по стилю и близость по образности, если таковая имеется, например, пословице Куй железо, пока горячо полностью соответствует английская пословица: Strike while the iron is hot. Менее удачным было бы использование пословицы Make hay while the sun shines, которая по образности более соответствует русской пословице Коси, коса, пока роса.

  1. Свободный перевод пословиц

В тех случаях, когда нет английского эквивалента русской пословице или же соответствующая английская пословица имеет ярко выраженную национальную окраску, или расходится с русской пословицей в стилистическом отношении, приходится прибегать к свободному переводу, т. е. к калькированию или же к описательному переводу русской пословицы. Это справедливо и в тех случаях, когда необходимо передать русские пословицы, имеющие ярко выраженную национальную окраску.

а) калькирование русских пословиц;

Не плюй в колодец - пригодится воды напиться - Don't spit in a well - you may have to draw water from it.

б) описательный перевод.

В тех случаях, когда калькирование или дословный перевод приводит к буквализму, затемняющему смысл русской пословицы, приходится использовать способ описательного перевода.

Правда глаза колет - Home truths hurt (или Are never pleasant, are never palatable).