Теория перевода

Причины и виды переводческих трансформаций

Причинами переводческих трансформаций являются расхождения систем языка оригинала и языка перевода (комплексов формальных средств и моделей / парадигм произношения, словоизменения, словообразования и фразообразования, управления, валентности и сочетаемости и т.п.), несовпадение языковых норм, речевых узусов.

Узус представляет собой как бы еще один фильтр, следующий за фильтром, образуемым языковой нормой.

Главная разница между фильтром-нормой и фильтром-узусом заключается в следующем: то, что норма относит к неправильному, является абсолютно неправильным, неправильным всегда и везде (например, где бы кто бы ни сказал «Не забудьте оплатить за проезд», это всегда будет неграмотно). Узус же отделяет то, что принято говорить в данной ситуации, от того, что говорить не принято. При этом то, что не уместно в одном случае, может оказаться вполне уместным в другом. Например, при встрече с товарищем вполне уместно сказать «Привет!». Однако такое приветствие не уместно при встрече студента с деканом. Иными словами, если норма - абсолютный критерий (всегда «да» или всегда «нет»), то узус критерий относительный (в данном случае «нет», но в другом «да»).

Соответственно, узус можно определить как ситуативные правила выбора средств языкового выражения, социокультурных (лингвокультурологических, лингвострановедческих) «фонов» / «ореолов» значения, стилистических норм, приёмов идиоматизации и т.п. Трансформации устанавливают временные, окказиональные семасиологические связи, действенные лишь в условиях данного конкретного контекста и данной конкретной ситуации. Основное требование к трансформационному переводу – сохранение содержания и функционально-прагматической адекватности. (Миньяр-Белоручев, Латышев)

Причины грамматических трансформаций

Причина - ассиметрия способов выражения грамматических значений в языках.

Грамматическая категория – система выражения обобщенного грамматического значения, осуществляемого через парадигматическое соотнесение форм (Блох).

Типы соотношения грамматических категорий ЯО и ЯП.

  1. грамматические категории могут быть симметричны (совпадают по объему и содержанию) - число ед. и мн. Возможен перевод без грамматических трансформаций.

  2. грамматические категории асимметричны (не совпадают по объему и/или содержанию) - падеж 2(англ) 6(рус). Перевод без применения грамматических трансформаций практически невозможен.

  3. грамматическая лакунарность

Категория языка оригинала отсутствует в языке перевода (и наоборот) - a, the, род в англ.языке. Перевод без применения грамматических трансформаций невозможен.

Виды переводческих трансформаций:

- количественные трансформации – изменяют лексический состав предложения:

1) компрессия

2) декомпрессия

- трансформации, затрагивающие содержательный уровень:

1) лексические трансформации

2) грамматические траснформации

3) смешанные трансформации (лексико-грамматические)