Приёмы перевода собственно фразеологических единиц, крылатых фраз (прецедентных высказываний), паремий, афоризмов.
Афоризмы, чаще всего, это слова знаменитых авторов в философских, научных, художественных текстах, которые помогают хоть чуть-чуть задумываться о ценностях нашей жизни. При переводе этих коротких мудрых высказываний следует помнить два правила: сохранение формы афоризма и сохранение коннотативного значение афоризма или мысли автора.
Ключевым моментом при переводе афоризмов является использование переводческих трансформаций. Наиболее распространенные из них представлены ниже.
-
Нулевая трансформация. В данном случае присутствует сохранение синтаксических конструкций, а слова взяты в их прямом значении.
The road of excess leads to the palace of wisdom - Дорога неумеренности ведёт ко дворцу мудрости
-
Замена одной или нескольких частей речи. В приведенных ниже примерах существительные заменяются прилагательными.
A fool sees not the same tree that a wise man sees - Глупый и мудрый, глядя на одно и то же дерево, видят разные деревья
A fool и a wise переданы прилагательными глупый и мудрый.
-
Опущение.
The selfish smiling fool and the sullen frowning fool shall be both thought wise, that they may be a rod - Дураков с самоуверенной улыбкой или нахмуренным взором считают мудрецами, когда они могут выпороть
В примере второе подлежащее fool было опущено.
-
Добавление.
Listen to the fool’s reproach! it is a kingly title! - Выслушай упрёки дурака - они для тебя - королевский титул
Была добавлена фраза «для тебя».
-
Изменение типа предложения.
If the fool would persist in his folly he would become wise - Дурак, настаивающий на своей глупости, может оказаться мудрецом
В этом примере двухсоставное предложение заменено простым с деепричастным оборотом.
-
Генерализация.
Folly is the cloak of knavery - Глупость - одежда лукавства
Слово cloak переведено как одежда и взято в более широком значении.
-
Модуляция.
Dip him in the river who loves water - Брось в реку того, кто пьет воду
Произошла модуляция значения слова to love (любить) - пить.
-
Конкретизация.
Не who has suffered you to impose on him knows you - Тот, кто позволил тебе одурачить себя, знает тебя
Глагол to impose on (подсунуть, навязываться, всучить) передан как «одурачить», то есть произошло сужение понятия.
-
Замена единственного числа множественным.
Always be ready to speak your mind and a base man will avoid you - Всегда будь готов высказать свою мысль - и подонки будут избегать тебя
A base man заменено множественным числом «подонки».
-
Антонимичный перевод
Truth can never be told so as to be understood, and not be believed - Истину нельзя рассказать так, чтобы ее поняли; надо, чтобы в нее поверили
Not be believed переведен как «поверили».
-
Замена времени глагола
You never know what is enough unless you know more than enough - Ты никогда не будешь знать достаточно, если не будешь знать больше, чем достаточно
Настоящее время афоризма заменено на будущее в русском переводе.
-
Замена активной конструкции пассивной или наоборот.
Truth can never be told so as to be understood, and not be believed - Истину нельзя рассказать так, чтобы ее поняли; надо, чтобы в нее поверили
To be understood, not be believed, являющиеся пассивной конструкцией, заменены активной безличной конструкцией «поняли», «поверили».
-
Использование описательного оборота.
Always be ready to speak your mind and a base man will avoid you - Всегда будь готов высказать то, что у тебя на уме, и негодяй будет избегать тебя
Использован описательный оборот «то, что у тебя на уме» вместо словосочетания «your mind».
-
Замена подлежащего на дополнение.
The busy bee has no time for sorrow - У занятой пчелы нет времени для скорби
Подлежащее bee приняло форму дополнения «пчелы».