Теория перевода

Приёмы перевода собственно фразеологических единиц, крылатых фраз (прецедентных высказываний), паремий, афоризмов.

Афоризмы, чаще всего, это слова знаменитых авторов в философских, научных, художественных текстах, которые помогают хоть чуть-чуть задумываться о ценностях нашей жизни. При переводе этих коротких мудрых высказываний следует помнить два правила: сохранение формы афоризма и сохранение коннотативного значение афоризма или мысли автора.

Ключевым моментом при переводе афоризмов является использование переводческих трансформаций. Наиболее распространенные из них представлены ниже.

  1. Нулевая трансформация. В данном случае присутствует сохранение синтаксических конструкций, а слова взяты в их прямом значении.

The road of excess leads to the palace of wisdom - Дорога неумеренности ведёт ко дворцу мудрости

  1. Замена одной или нескольких частей речи. В приведенных ниже примерах существительные заменяются прилагательными.

A fool sees not the same tree that a wise man sees - Глупый и мудрый, глядя на одно и то же дерево, видят разные деревья

A fool и a wise переданы прилагательными глупый и мудрый.

  1. Опущение.

The selfish smiling fool and the sullen frowning fool shall be both thought wise, that they may be a rod - Дураков с самоуверенной улыбкой или нахмуренным взором считают мудрецами, когда они могут выпороть

В примере второе подлежащее fool было опущено.

  1. Добавление.

Listen to the fool’s reproach! it is a kingly title! - Выслушай упрёки дурака - они для тебя - королевский титул

Была добавлена фраза «для тебя».

  1. Изменение типа предложения.

If the fool would persist in his folly he would become wise - Дурак, настаивающий на своей глупости, может оказаться мудрецом

В этом примере двухсоставное предложение заменено простым с деепричастным оборотом.

  1. Генерализация.

Folly is the cloak of knavery - Глупость - одежда лукавства

Слово cloak переведено как одежда и взято в более широком значении.

  1. Модуляция.

Dip him in the river who loves water - Брось в реку того, кто пьет воду

Произошла модуляция значения слова to love (любить) - пить.

  1. Конкретизация.

Не who has suffered you to impose on him knows you - Тот, кто позволил тебе одурачить себя, знает тебя

Глагол to impose on (подсунуть, навязываться, всучить) передан как «одурачить», то есть произошло сужение понятия.

  1. Замена единственного числа множественным.

Always be ready to speak your mind and a base man will avoid you - Всегда будь готов высказать свою мысль - и подонки будут избегать тебя

A base man заменено множественным числом «подонки».

  1. Антонимичный перевод

Truth can never be told so as to be understood, and not be believed - Истину нельзя рассказать так, чтобы ее поняли; надо, чтобы в нее поверили

Not be believed переведен как «поверили».

  1. Замена времени глагола

You never know what is enough unless you know more than enough - Ты никогда не будешь знать достаточно, если не будешь знать больше, чем достаточно

Настоящее время афоризма заменено на будущее в русском переводе.

  1. Замена активной конструкции пассивной или наоборот.

Truth can never be told so as to be understood, and not be believed - Истину нельзя рассказать так, чтобы ее поняли; надо, чтобы в нее поверили

To be understood, not be believed, являющиеся пассивной конструкцией, заменены активной безличной конструкцией «поняли», «поверили».

  1. Использование описательного оборота.

Always be ready to speak your mind and a base man will avoid you - Всегда будь готов высказать то, что у тебя на уме, и негодяй будет избегать тебя

Использован описательный оборот «то, что у тебя на уме» вместо словосочетания «your mind».

  1. Замена подлежащего на дополнение.

The busy bee has no time for sorrow - У занятой пчелы нет времени для скорби

Подлежащее bee приняло форму дополнения «пчелы».