Проблема моделирования перевода
Современная теория перевода ставит в качестве одной из своих основных задач описание самого процесса перевода, шаг за шагом, а именно описание всех тех действий, которые предпринимает переводчик в своей работе, когда анализирует текст оригинала и создает текст перевода. Какой способ перехода от исходного языка к языку перевода использует переводчик, как он впоследствии использует этот способ для создания текста перевода. В результате исследований лингвисты выявили некоторые модели перевода.
Модель перевода – это некое условное построение процесса перевода, которое отображает главные этапы этого процесса и действия переводчика на каждом из этих этапов.
Главная проблема описания таких действий, т.е. моделирования процесса перевода, осложнено тем фактом, что все они выполняются исключительно в сознании переводчика, а значит, не могут быть наблюдаемы. Поэтому любая модель перевода – чисто гипотетична. Как правило, переводчик неосознанно следует в своей работе той или иной модели, а то, работает ли эта модель, мы можем выяснить, сопоставив исходный текст с текстом перевода.
В современной научной теории перевода широкое распространение приобрели следующие перечисленные модели:
– ситуативно-денотативная модель
– трансформационная модель
– семантическая модель перевода.