Семантическая модель перевода
Семантическая модель перевода рассматривает само выполнение перевода как выделение в исходном тексте сем – т.е. смысловых элементов и выбор таких единиц языка перевода, которые содержат такие же самые семы.
При этом не все элементарные смыслы, семы, оказываются релевантными в данном коммуникативном акте, и поэтому не будут передаваться при переводе. Например, «Все работники фабрики приходят вовремя». «Все работники» – это мужчины и женщины, поэтому при переводе этого предложения указывать на пол совершенно излишне, т.е. коммуникативно нерелевантно. Таким образом, согласно этой модели, в переводе передаются лишь смыслы, коммуникативно релевантные при данной ситуации, ведь переводческая эквивалентность базируется на общности смыслов в содержании перевода и оригинала.
Вот следующий пример: «I have bought» - «Я купила». Соотнесем содержание оригинала и его перевода, таким образом: английское предложение содержит в себе пять сем – говорящий, покупка, прошедшее время, действие связано с другим действием или моментом времени (перфект), действие связано с моментом речи; русское предложение содержит в себе пять сем – говорящий, покупка, прошедшее время, женский род, совершенный вид. Общих элементарных смыслов здесь только три – говорящий, покупка, прошедшее время, но их достаточно для обеспечения эквивалентности перевода. Те семы, которые в данном случае не совпали, оказываются нерелевантными.
Семантическая модель перевода может дать объяснение причинам существования семантических несоответствий между текстом оригинала и перевода, указывая факторы выбора переводчиком того или иного варианта перевода.
Однако В.Н. Комиссаров отметил и некоторые недостатки этой модели. По его мнению, она не объясняет случаи, когда при описании аналогичного явления или ситуации окружающей действительности в разных языках употребляются разные семантические категории: например «растворимый кофе» – «instant coffee»; она не рассматривает проблемы передачи при переводе образных ассоциаций, которые зачастую неодинаковы в разных языках, а также возможности использования языковых единиц в переносном значении.