Выделение единицы перевода на основе семасиологических связей
Существуют единицы текста, которые отличаются от других единиц перевода специфическими семасиологическими связями: фиксированными, стёртыми и временными. Такие единицы текста всегда требуют отдельного решения на перевод.
штампы – готовая речевая формула, любое клише (и дёшево, и сердито; без пяти минут; выйти из себя)
Семасиологические связи (связи знака с денотатом) здесь не выражены или стерты (при частом употреблении речевой единицы, которая не изменяет своего содержания в зависимости от контекста и в содержание которой не надо вдумываться, происходит стирание заключенной в ней информации)
ситуационные клише – стереотипные выражения, которые механически воспроизводятся и обязательны в данной речевой ситуации («Горько!»; Here Here! – Внимание!; На первый, второй – рассчитайсь!)
Семасиологические связи здесь не только фиксированы, но чаще всего и временны, могут использоваться в нашем бюро переводов при переводе лишь для идентификации ситуации, с которой они связаны. Эффективность же перевода будет определяться тем, насколько переводчику известны фиксированные для данной ситуации клише на другом языке.
Термины – однозначные слова, лишённые экспрессивности (вести огонь на подавление).
Фиксированная связь с денотатом.
Образные выражения – слова употреблены в переносном значении («леса обнажились»; пожирать километры; прокол в работе).
В переводе к образным выражениям относят единицы текста, имеющие временные связи с денотатом (легко разрушаются при смене контекста).
Таким образом, семасиологические связи могут быть:
- константными (постоянными) или временными
- выраженными или стёртыми (невыраженными)
- фиксированными или нефиксированными (фикс, стерт, врем - как готовые единицы перевода)
Характеристика языковых средств по семасиологическим связям проводит разграничительную линию между прямым и переносным значением слов, между однозначными и многозначными лексическими единицами, между функциональными и дисфункциональными единицами речи.