Теория перевода

Выделение единицы перевода на основе семасиологических связей

Существуют единицы текста, которые отличаются от других единиц перевода специфическими семасиологическими связями: фиксированными, стёртыми и временными. Такие единицы текста всегда требуют отдельного решения на перевод.

  • штампы – готовая речевая формула, любое клише (и дёшево, и сердито; без пяти минут; выйти из себя)

  • Семасиологические связи (связи знака с денотатом) здесь не выражены или стерты (при частом употреблении речевой единицы, которая не изменяет своего содержания в зависимости от контекста и в содержание которой не надо вдумываться, происходит стирание заключенной в ней информации)

  • ситуационные клише – стереотипные выражения, которые механически воспроизводятся и обязательны в данной речевой ситуации («Горько!»; Here Here! – Внимание!; На первый, второй – рассчитайсь!)

  • Семасиологические связи здесь не только фиксированы, но чаще всего и временны, могут использоваться в нашем бюро переводов при переводе лишь для идентификации ситуации, с которой они связаны. Эффективность же перевода будет определяться тем, насколько переводчику известны фиксированные для данной ситуации клише на другом языке.

  • Термины – однозначные слова, лишённые экспрессивности (вести огонь на подавление).

  • Фиксированная связь с денотатом.

  • Образные выражения – слова употреблены в переносном значении («леса обнажились»; пожирать километры; прокол в работе).

  • В переводе к образным выражениям относят единицы текста, имеющие временные связи с денотатом (легко разрушаются при смене контекста).

    Таким образом, семасиологические связи могут быть:

    - константными (постоянными) или временными

    - выраженными или стёртыми (невыраженными)

    - фиксированными или нефиксированными (фикс, стерт, врем - как готовые единицы перевода)

    Характеристика языковых средств по семасиологическим связям проводит разграничительную линию между прямым и переносным значением слов, между однозначными и многозначными лексическими единицами, между функциональными и дисфункциональными единицами речи.